Βιβλιοπαρουσίαση: Έρωτας και θάνατος στη Σερβία – Albert t’ Serstevens | Όμικρον Μι

ew

Τίτλος πρωτοτύπου : Taïa

Τίτλος μετάφρασης : Έρωτας και θάνατος στη Σερβία

Συγγραφέας : Albert t’ Serstevens

Μετάφραση : Λήδα Παλλαντίου

Εκδόσεις : Καλέντης

Έτος :  2000

16dc720d-5e31-4804-9079-bf159bb14fef_7-1Η νήσος Εϊάο είναι ένα μικρό ερημονήσι όπου κατοικείται από έξι μονάχα άτομα. Έναν Άγγλο ονόματι Μοντγκόμερι και τους  πέντε ιθαγενείς από τη Σαμόα. Η ήρεμη ζωή του νησιού θα διαταραχθεί ένα πρωί όταν το κύμα θα ξεβράσει στην ακτή έναν άντρα τριανταπέντε χρονών και ένα μικρό κοριτσάκι μαζί με ένα κιβώτιο που έχει μέσα τα μοναδικά τους υπάρχοντα. Ο άντρας αυτός λέγονταν Μεγιούμπ, το μικρό κοριτσάκι θα το γνώριζα μερικά χρόνια αργότερα στην ηλικία των 12 ετών με το όνομα Τάια.

Ήταν κάπου στα 1899 όταν ήμουν σε εντεταλμένη υπηρεσία στο νησί Νούκου-Χίβα. Τότε δεν ήμουν παρά εικόσιπέντε χρονών. Θυμάμαι ότι τότε ήταν που γνώρισα τη μικρή Τάια και τον Μεγιούμπ που δεν ήταν ακριβώς πατέρας της. Πέρασα μαζί τους δυόμισι χρόνια πριν αναγκαστώ να φύγω από την Ατισεού με μετάθεση. Επί δυόμισι χρόνια έβλεπα την έφηβη Τάια να μεταμορφώνεται μπροστά στα μάτια μου. Το όνομά μου τότε ήταν Βενιχεού, μίας και το πραγματικό μου όνομα –Γκερέν- δεν μπορούσαν αν το προφέρουν στη γλώσσα τους.

Δώδεκα χρόνια αργότερα ο Γκερέν βρίσκεται κάπου στης δαλματικές ακτές. Έχει φύγει από το πολεμικό ναυτικό και με το δικό του πλοίο πια, τη Σκυθρωπή, έχει γυρίσει όλο τον κόσμο. Έτσι καταλήγει να συντροφεύει τον συνοδοιπόρο του και έμπορα μαργαριταριών Μπαζίλ κάπου στα Βαλκάνια που εκείνο τον καιρό-λίγο πριν τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο- φλέγονται. Εκεί θα γνωρίσει την Ελεονόρα μια νεαρή όμορφη και πλούσια πριγκίπισσα, και υπέρμαχη της αυτονομίας των Σέρβων.

Η μορφή της νεαρής Ελεονόρα δεν μπορεί να κρύψει όμως εκείνο το παιδί που αμέριμνο αφήνονταν και διασκέδαζε πότε ψαρεύοντας και πότε μαζεύοντας φρούτα με τον νεαρό της φίλο Βενιχέου. Τη μορφή εκείνη που ο Γκερέν αναζητούσε στις μορφές, στον έρωτα, και στις απολαύσεις των διάφορων ερωμένων του.

Ένας έρωτας που σιγόβραζε για χρόνια, εκδηλώνεται σαν έκρηξη ηφαιστείου.  Η Τάια και ο Βενιχεού, ή η Ελεονόρα και ο Γκερέν,  θα παραδοθούν στη ζάλη ενός παράφορου έρωτα που όμως δεν είναι γραφτό του να διαρκέσει.

Η δολοφονία του Φραγκίσκου Φερδινάνδου, θα πυροδοτήσει τις εξελίξεις σε ολόκληρα τα Βαλκάνια και αργότερα σε όλη την Ευρώπη. Η Ελεονόρα εμπλέκεται στους συνωμότες τις επιθέσεις αυτής. Την ίδια στιγμή ο Γκερέν βρίσκεται για ένα μήνα φυλακισμένος στο Σαράγεβο, μέχρι να απελευθερωθεί και να αγκαλιάσει για τελευταία φορά την Ελεονόρα του πριν αντικρίσουν την Κόκκινη σημαία και την έναρξη του πρώτου παγκοσμίου πολέμου.

Ο Serstevens (1885-1974) είναι Γάλλος συγγραφέας Βελγικής καταγωγής που έγινε ιδιαίτερα γνωστός για τα ταξιδιωτικά του διηγήματα, και τα μυθιστορήματα του με θέμα την πειρατεία. Έζησε στην Πολυνησία γεγονός που αποτυπώνεται και στο βιβλίο αυτό μιας και χρησιμοποιείς τις αναμνήσεις και τα βιώματα του από εκείνα τα μέρη ως βάση (και) σε αυτό το μυθιστόρημα.

Αυτός είναι και ο βασικός λόγος που προτείνω αυτό το βιβλίο. Η περιγραφή των εξωτικών εκείνων νησιών βασισμένες στην λεπτομέρεια έρχονται να συναντήσουν τα οικεία μας Βαλκάνια. Ο συγγραφέας ντύνει με τις όμορφες αυτές εικόνες την ιστορία του, η οποία κάνει ένα πάντρεμα μυθοπλασίας και ιστορίας μιας και όλο το βιβλίο βρίθει από ιστορικές αναφορές. Σε αρκετές περιπτώσεις μάλιστα πρόσωπα υπαρκτά αναλαμβάνουν δράση στις σελίδες αυτής της όμορφης ιστορίας.

Προσωπικά θα χώριζα το βιβλίο σε δύο μέρη, το ταξιδιωτικό με τις όμορφες εικόνες από την Πολυνησία και τα Βαλκάνια, και το ιστορικό όπου υπάρχει μια αρκετά σαφής περιγραφή της κοινωνικοπολιτικής κατάστασης στην περιοχή των Δαλματικών ακτών καθώς και τις διαμάχες και τα σκάνδαλα εντός της αυτοκρατορικής αυλής και της οικογένειας των Αψβούργων της Αυστροουγγρικής αυτοκρατορίας.

Μέσα σε όλο αυτό το περιβάλλον ο συγγραφέας τοποθετεί την ιστορία του έρωτα δυο ανθρώπων. Ενός έρωτα απαλλαγμένο από μελοδραματικούς λυρισμούς και φανφάρες, ο οποίος αφήνει να αναδειχτεί η αβίαστη και όμορφη ευτυχία που απορρέει  του έρωτα και της ηδονής –σε καιρούς μάλιστα που τα ήθη δεν επέτρεπαν αυτή την απελευθερωμένη ευχαρίστηση, μιας και οι ερωτικές σχέσεις εκτός γάμου ήταν ανεπίτρεπτες και κατακριτέες. Θα μπορούσα να πω ότι είμαι και μια μετριοπαθής μεν, αλλά καταγγελία δε, στα ήθη της εποχής και ένα συνωμοτικό –για να ταιριάζει και με την ιστορία μας- κλείσιμο του ματιού στον ελεύθερο έρωτα.

Η εποχή που γράφτηκε το βιβλίο αυτό είναι μεταξύ του 1926 και του 1924 και ο πρωτότυπος τίτλος του είναι το  «Taïa» τίτλος που ξεφεύγει κατά πολύ από την  απόδοση που επιλέγει να δοθεί στην ελληνική μετάφραση. Τέλος θέλω να πω πως αυτό το βιβλίο μπορεί να μην αποτελεί κάποιο λογοτεχνικό αριστούργημα, ωστόσο θεωρώ ότι με τις εξωτικές εικόνες που ζωντανεύει και με τη δυναμική και γεμάτη ζωντάνια και αγωνία εξέλιξης της ροής του, θα κρατήσει ευχάριστη συντροφιά σε κάθε αναγνώστη ή αναγνώστρια που θα το επιλέξει.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s